V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
daqing
V2EX  ›  问与答

"binding"怎么翻译?

  •  
  •   daqing · Aug 10, 2010 · 5809 views
    This topic created in 5740 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    比如这一句:“Clojure bindings for Redis”,怎么翻译更好呢?

    目前,我只好意译为“Clojure语言的Redis客户端”,大家有更好的想法么?

    最好是能传达出"binding"的含义。
    10 replies    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    zxn0
        1
    zxn0  
       Aug 10, 2010
    我理解为专用接口。。。。

    其实可以音译成 绑定。。。lol
    daqing
        2
    daqing  
    OP
       Aug 10, 2010
    “绑定”这个词,有时候会让人感觉不知所云,就像你看到“杂凑表”这样的翻译一样。

    其实,“杂凑表”,是"HashTable"的一种翻译,但你从“杂凑表”这个词上,很难想到跟HashTable相关的东西。
    ssword
        3
    ssword  
       Aug 10, 2010
    以前翻译一个haskell教程时候就把里面的“let binding”"case binding"译成了“let语句”“where语句”...“绑定”这词太别扭啦~

    感觉 @zxn0 同学说的“接口”很不错...
    vayn
        4
    vayn  
       Aug 10, 2010
    @ssword 叫“汇集”好点吧,接口好像和“interface”重合了
    daqing
        5
    daqing  
    OP
       Aug 10, 2010
    在技术上说,所谓"binding", 就是利用redis的c共享库,通过某门语言的API,给这门语言添加redis的支持。
    dimlau
        6
    dimlau  
       Aug 10, 2010
    三维软件里面一般翻译成 “绑定”。
    kaid
        7
    kaid  
       Aug 10, 2010
    连接,这样说也许靠谱点。 via http://zh.wiktionary.org/zh/binding
    zxn0
        8
    zxn0  
       Aug 10, 2010
    @kaid 那connection又翻译成什么?
    kaid
        9
    kaid  
       Aug 10, 2010
    @zxn0 您随意,连接、连线、联网什么的
    iwinux
        10
    iwinux  
       Aug 10, 2010
    我觉得不同语境里的翻译应该是不同的...像Clojure bindings for Redis里译成接口感觉就比较好一点...
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3487 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 42ms · UTC 12:06 · PVG 20:06 · LAX 05:06 · JFK 08:06
    ♥ Do have faith in what you're doing.