The neighbor was granted an easement to use the private road leading to the lake.
邻居获得了使用通往湖边的私人道路的地役权。
After months of dispute, the court established a permanent easement across the property, allowing utility workers to access the power lines for maintenance and emergency repairs.
经过数月的争议,法院在该地产上设立了永久地役权,允许公用事业工人进入电力线路进行维护和紧急维修。
在约翰·格里森姆(John Grisham)的法律小说中,easement 作为地产纠纷的核心概念频繁出现,例如《A Time to Kill》中涉及的土地权利争议。
约翰·济慈(John Keats)在《Ode to a Nightingale》中使用了该词的文学含义:"My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk… / 'Tis not through envy of thy happy lot, / But being too happy in thine happiness— / That thou… singest of summer in full-throated ease." 虽然诗中用的是词根 ease,但 easement 的"缓解痛苦"之义正源于此。